Freshly baked Open Access -report!

Viime syksyn kirjastoharjoittelun aikana laatimani Tampereen yliopiston kirjaston rinnakkaistallennusraportin englanninkielinen käännös on viimein ilmestynyt ja lisätty TamPub-arkistoon vapaasti saataville! Linkki kirjaston nettisivujen tiedotteeseen tässä KLIK!, ja linkki itse raporttiin tässä KLIK!

Oman käännöksen ”julkaiseminen” muiden luettavaksi on aina yhtä jännittävää  ja hermostuttavaa yhtä aikaa. Kääntäjänä sitä katsoo ja analysoi aina omaa tekstiään niin kriittisesti – ja kuitenkaan en tietääkseni ole laatinut vielä yhtään sellaista käännöstä, josta ei itse tekstin sanoma välittyisi lukijalle aivan tarpeeksi ymmärrettävässä muodossa. Täydellisyyteen haluan kuitenkin aina pyrkiä. Kääntäjän työ on kuitenkin siinä suhteessa epäkiitollista, ettei kääntäjän työpanosta tyypillisesti edes huomata – ellei tekstin luettavuus ja ymmärrettävyys ole aivan erinomaisen ala-arvoisella tasolla.

Summa summarum: Olen tämän käännöksen suhteen tyytyväinen jos…

  • …raportin latauskertoja karttuu TamPubiin mukava määrä
  • …käännöksen kielellisestä ilmaisusta ei kuulu sen kummempia kommentteja keneltäkään

Joka tapauksessa käännöstyöt ovat aina yhtä koukuttavia, joten näitä tekisin mieluusti lisää tulevaisuudessakin!

Mainokset

Gradu ja kieliongelma

Olen viimein saanut kirjoitettua muutaman kappaleen verran tekstiä gradua varten – ja olen vähemmän kuin tyytymätön. Teksti vaatii paljon työstöä.
Kirjoitan tekstiäni (luonnollisesti) suomeksi, mutta aiemman kandin tutkinnon alitajuntaan leimaamat tottumukset eivät tahdo taipua suomenkielisen tutkielman kirjoittamiseen – etenkään, kun arviolta 90% gradun kirjallisuuslähteistä on englanninkielistä materiaalia ja englanninkielistä tekstiä tuntuisi irtoavan suomenkielistä tekstiä vaivattomammin.

Voisinko kesken kaiken vain kääntää kelkkani ja päättää kirjoittaa tutkielmani englanniksi?

En usko. Kirjoitan kuitenkin suomalaisesta kontekstista käsin, joten suomalaisten ilmiöiden, käsitteiden ja menetelmien kääntäminen englanninkielelle saattaisi osoittautua vaikeaksi (kokemattomalle).

Ja toisaalta, kuinka voin olla varma, että itse ymmärrän englanninkielisten lähteiden tarkoitusperät oikealla tavalla? Kuinka voin saada tutkielmaani edes suhteellisen neutraalin ja objektiivisen otteen, jos omat tietotaitoni ja kokemukseni ovat kerääntyneet vain yhdestä toimintakontekstista ja näkökulmani ovat siten väkisinkin tietyllä tavoin subjektiivisia?

Voinko siis kirjoittaa englanniksi ja olettaa käyttäväni termejä ja käsitteitä ”oikealla” tavalla, jotta lukija ymmärtää välittämäni sanoman tarkoittamallani tavalla?

Vai täytyykö minun kirjoittaa suomeksi toivoen, että olen itse ymmärtänyt ”oikealla” tavalla englanninkielisen lähdekirjallisuuden välittämän sanoman, jonka pohjalta rakennan omaa sanomaani?