Gradu ja kieliongelma

Olen viimein saanut kirjoitettua muutaman kappaleen verran tekstiä gradua varten – ja olen vähemmän kuin tyytymätön. Teksti vaatii paljon työstöä.
Kirjoitan tekstiäni (luonnollisesti) suomeksi, mutta aiemman kandin tutkinnon alitajuntaan leimaamat tottumukset eivät tahdo taipua suomenkielisen tutkielman kirjoittamiseen – etenkään, kun arviolta 90% gradun kirjallisuuslähteistä on englanninkielistä materiaalia ja englanninkielistä tekstiä tuntuisi irtoavan suomenkielistä tekstiä vaivattomammin.

Voisinko kesken kaiken vain kääntää kelkkani ja päättää kirjoittaa tutkielmani englanniksi?

En usko. Kirjoitan kuitenkin suomalaisesta kontekstista käsin, joten suomalaisten ilmiöiden, käsitteiden ja menetelmien kääntäminen englanninkielelle saattaisi osoittautua vaikeaksi (kokemattomalle).

Ja toisaalta, kuinka voin olla varma, että itse ymmärrän englanninkielisten lähteiden tarkoitusperät oikealla tavalla? Kuinka voin saada tutkielmaani edes suhteellisen neutraalin ja objektiivisen otteen, jos omat tietotaitoni ja kokemukseni ovat kerääntyneet vain yhdestä toimintakontekstista ja näkökulmani ovat siten väkisinkin tietyllä tavoin subjektiivisia?

Voinko siis kirjoittaa englanniksi ja olettaa käyttäväni termejä ja käsitteitä ”oikealla” tavalla, jotta lukija ymmärtää välittämäni sanoman tarkoittamallani tavalla?

Vai täytyykö minun kirjoittaa suomeksi toivoen, että olen itse ymmärtänyt ”oikealla” tavalla englanninkielisen lähdekirjallisuuden välittämän sanoman, jonka pohjalta rakennan omaa sanomaani?

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s